Nuttige zinnen & Vergelijking
Tot slot een verzameling van bijzonder nuttige alledaagse zinnen en een vergelijking tussen Europees en Braziliaans Portugees, die je als reiziger moet kennen.
Alledaagse zinnen
| Situatie | Portugees | Duits |
|---|---|---|
| Voorstellen | Chamo-me... / O meu nome é... | Ik heet... |
| Herkomst | Sou da Alemanha / Áustria / Suíça | Ik kom uit Duitsland / Oostenrijk / Zwitserland |
| Foto | Pode tirar-me uma fotografia? | Kunt u een foto van mij maken? |
| Tijd | Que horas são? | Hoe laat is het? |
| Weer | Vai chover amanhã? | Gaat het morgen regenen? |
| Begrip | Pode repetir, por favor? | Kunt u dat herhalen? |
| Afscheid | Foi um prazer! | Het was me een genoegen! |
| Compliment | Portugal é muito bonito! | Portugal is erg mooi! |
| Toestemming | Com certeza! | Zeker! / Natuurlijk! |
| Afwijzing | Não, obrigado/a | Nee, dank u |
Europees vs. Braziliaans Portugees
Aangezien veel leermaterialen gericht zijn op Braziliaans Portugees, hier de belangrijkste verschillen:
| Duits | Portugal (PT-PT) | Brazilië (PT-BR) |
|---|---|---|
| Trein | comboio | trem |
| Bus | autocarro | ônibus |
| Mobiel | telemóvel | celular |
| Ontbijt | pequeno-almoço | café da manhã |
| Kopje | chávena | xícara |
| IJs (eten) | gelado | sorvete |
| Koelkast | frigorífico | geladeira |
| Meisje | rapariga | menina / garota |
Let op: Het woord „rapariga" betekent in Portugal neutraal „meisje/jonge vrouw", maar in Brazilië „prostituee" — een populair voorbeeld van de valkuilen tussen de twee varianten.
Uitspraakverschillen
Het grootste verschil is de uitspraak: In Portugal worden onbeklemtoonde klinkers ingeslikt en „-de" / „-te" aan het einde van een woord als „d"/„t" uitgesproken. In Brazilië worden ze „dschi"/„tschi" — „cidade" klinkt in Portugal als „ssi-DAD" en in Brazilië als „ssi-DA-dschi". Als je in Portugal met een Braziliaans accent spreekt, begrijpt iedereen je — maar Portugezen zullen geamuseerd zijn.
