In het restaurant
Oostenrijkse menukaarten zitten vol termen die zelfs Duitse moedertaalsprekers in verwarring brengen. Hier de vertaalhulp:
Menukaart-decoder
| Op de kaart | Betekenis |
|---|---|
| Beilagen | Bijgerechten (aardappelen, knoedels, salade etc.) |
| Erdäpfelsalat | Aardappelsalade (warm, met azijn-olie dressing) |
| Häuptelsalat | Kropsla |
| Vogerlsalat | Veldsla / Rapunzel |
| Grammeln | Knarsetanden (uitgebakken spekblokjes) |
| Grammelschmalz | Varkensreuzel met knarsetanden (broodbeleg) |
| Liptauer | Gekruide kwarkspread (met paprika, uien, karwij) |
| Brettljause | Koude schotel op een houten plank (ham, kaas, spreads) |
| Jause | Boterham / Tussendoortje |
| Nockerl | Kleine knoedeltjes/Spätzle-variant |
| Sterz | Geroosterde maïsgries of boekweitmeel |
| Heuriger | Jonge wijn van de huidige jaargang |
| Gespritzter | Wijnspritzer (witte wijn met soda) |
| Krügerl | Halve liter bier |
| Seidel / Seiterl | Klein bier (0,3 liter) |
| Pfiff | Zeer klein bier (0,2 liter) |
| Stamperl | Shotglas (2 cl) |
| Spritzer / G'spritzter | Witte wijnspritzer |
| Sturm | Deelvergiste druivenmost (alleen sept./okt.) |
Nuttige zinnen
- "Heeft u een tafel vrij?" — Reserveren is in chique restaurants aan te raden
- "Wat raadt u aan?" — Kelners in Oostenrijk kennen de kaart en geven graag advies
- "De rekening, alstublieft" of "Betalen, alstublieft"
- "Maak er [bedrag] van" — bij het geven van fooi
- "Apart, alstublieft" — iedereen betaalt zijn deel (minder gebruikelijk dan in Duitsland, maar bij vrienden acceptabel)
