Taalgids Oostenrijks · Abschnitt 5/7

In het restaurant

🇦🇹 Oostenrijk Reiseführer

Taalgids Oostenrijks|
PraktischIn het restaurant

In het restaurant

Oostenrijkse menukaarten zitten vol termen die zelfs Duitse moedertaalsprekers in verwarring brengen. Hier de vertaalhulp:

Menukaart-decoder

Op de kaartBetekenis
BeilagenBijgerechten (aardappelen, knoedels, salade etc.)
ErdäpfelsalatAardappelsalade (warm, met azijn-olie dressing)
HäuptelsalatKropsla
VogerlsalatVeldsla / Rapunzel
GrammelnKnarsetanden (uitgebakken spekblokjes)
GrammelschmalzVarkensreuzel met knarsetanden (broodbeleg)
LiptauerGekruide kwarkspread (met paprika, uien, karwij)
BrettljauseKoude schotel op een houten plank (ham, kaas, spreads)
JauseBoterham / Tussendoortje
NockerlKleine knoedeltjes/Spätzle-variant
SterzGeroosterde maïsgries of boekweitmeel
HeurigerJonge wijn van de huidige jaargang
GespritzterWijnspritzer (witte wijn met soda)
KrügerlHalve liter bier
Seidel / SeiterlKlein bier (0,3 liter)
PfiffZeer klein bier (0,2 liter)
StamperlShotglas (2 cl)
Spritzer / G'spritzterWitte wijnspritzer
SturmDeelvergiste druivenmost (alleen sept./okt.)

Nuttige zinnen

  • "Heeft u een tafel vrij?" — Reserveren is in chique restaurants aan te raden
  • "Wat raadt u aan?" — Kelners in Oostenrijk kennen de kaart en geven graag advies
  • "De rekening, alstublieft" of "Betalen, alstublieft"
  • "Maak er [bedrag] van" — bij het geven van fooi
  • "Apart, alstublieft" — iedereen betaalt zijn deel (minder gebruikelijk dan in Duitsland, maar bij vrienden acceptabel)

Reise nach Oostenrijk planen

* Partnerlinks – bei Buchung erhalten wir eine Provision, ohne Mehrkosten für dich