Oostenrijks Duits vs. Standaardduits
Oostenrijks Duits is een zelfstandige variëteit van de Duitse taal — niet een "dialect", maar een gelijkwaardige standaardtaal met eigen grammatica, eigen woordenschat en eigen uitspraak. Sinds de toetreding tot de EU in 1995 zijn 23 Oostenrijkse termen zelfs in het EU-recht als officiële varianten erkend (het beroemde "Protocol nr. 10").
De belangrijkste woordverschillen
| Oostenrijks | Standaardduits |
|---|---|
| Erdäpfel | Aardappel |
| Paradeiser | Tomaat |
| Karfiol | Bloemkool |
| Fisolen | Sperziebonen |
| Marille | Abrikoos |
| Ribisel | Rode bes |
| Obers | Room |
| Topfen | Kwark |
| Schlagobers | Slagroom |
| Semmel | Broodje |
| Palatschinke | Pannenkoek |
| Faschiertes | Gehakt |
| Stiege | Trap |
| Kasten | Kast |
| Sessel | Stoel |
| Jänner | Januari |
| Feber | Februari |
| heuer | dit jaar |
| Bim | Tram |
| Trafik | Kiosk / Tabakswinkel |
Grammaticale verschillen: In Oostenrijk is de aardappel vrouwelijk ("de Teller"... nee: "het E-Mail" in plaats van "de E-Mail"), men zegt "ben gestaan" in plaats van "heb gestaan", "ben gezeten" in plaats van "heb gezeten". En de voltooide tijd wordt veel vaker gebruikt dan de verleden tijd — Oostenrijkers zeggen bijna nooit "ik ging", maar "ik ben gegaan".
💡 Tipp
Zeg in Oostenrijk nooit "Brötchen", "Quark" of "Sahne" — je ontmaskert jezelf meteen als Piefke (Oostenrijks voor: Duitser, licht neerbuigend). "Semmel", "Topfen" en "Obers" zijn de juiste woorden. En: Het is "Jänner", niet "Januar"!
