De juiste begroeting opent in Oostenrijk deuren — en de verkeerde sluit ze. Hier de belangrijkste formules:
Begroeting
| Uitdrukking | Gebruik |
| Grüß Gott! | Standaard begroeting, overal passend, niet religieus bedoeld |
| Guten Morgen / Guten Tag | Formeel, eerder in zakelijke context |
| Servus! | Informeel, onder vrienden en bekenden. Kan zowel als begroeting ALS als afscheid worden gebruikt |
| Hallo! | Geldt als "Duits", maar wordt steeds meer geaccepteerd |
| Griaß di! / Griaß eich! | Dialect voor "Groet je / Groet jullie", vriendelijk-informeel |
| Küss die Hand! | Traditioneel (man tot vrouw), tegenwoordig vaak ironisch of charmant-ouderwets |
| Mahlzeit! | Begroeting rond lunchtijd (ca. 11:30–13:30 uur), vooral op kantoor |
Afscheid
| Uitdrukking | Gebruik |
| Auf Wiederschauen! | Standaard (NIET "Auf Wiedersehen" — dat klinkt noordduits) |
| Baba! | Informeel, vriendschappelijk (Weens) |
| Pfiat di! / Pfiat eich! | "God behoede je" — hartelijk, landelijk, warm |
| Servus! | Kan altijd — begroeting en afscheid in één |
| Tschüss! | Wordt begrepen, maar geldt als noordduits |
Beleefdheidsformules
- "Bitte" — heeft in Oostenrijk een uitgebreide betekenis: Het betekent niet alleen "alsjeblieft", maar ook "hier, alstublieft" (bij het overhandigen) en "pardon?" (zoals "Sorry, wat zei u?")
- "Dankeschön" / "Vergelt's Gott" — "Vergelt's Gott" is de traditionele, warmere vorm van dank
- "Entschuldigung" / "Entschuldigen Sie" — beleefd, universeel inzetbaar
- "Geh bitte!" — betekent NIET "ga alsjeblieft weg", maar drukt ongeloof uit: "Ach kom!" / "Dat kan niet waar zijn!"