British English — Die Eigenheiten
British English unterscheidet sich von American English in Vokabular, Aussprache und Schreibweise — und die Briten sind stolz darauf. Hier die wichtigsten Unterschiede für deutschsprachige Reisende:
Vokabular: British vs. American
| British | American | Deutsch |
|---|---|---|
| Chips | Fries | Pommes |
| Crisps | Chips | Kartoffelchips |
| Biscuit | Cookie | Keks |
| Lift | Elevator | Aufzug |
| Flat | Apartment | Wohnung |
| Boot (of car) | Trunk | Kofferraum |
| Bonnet (of car) | Hood | Motorhaube |
| Petrol | Gas/Gasoline | Benzin |
| Pavement | Sidewalk | Gehweg |
| Toilet/Loo | Restroom/Bathroom | Toilette |
| Queue | Line | Schlange |
| Rubbish | Trash/Garbage | Müll |
| Jumper | Sweater | Pullover |
| Trainers | Sneakers | Turnschuhe |
| Quid | Buck | Pfund (umgangssprachlich) |
Typisch britische Redewendungen
| Ausdruck | Bedeutung |
|---|---|
| Cheers | Danke / Prost / Tschüss (universell einsetzbar!) |
| Brilliant | Großartig, toll (oft sarkastisch) |
| Proper | Richtig, echt. „That's a proper pub" = Ein echtes Pub |
| Fancy | Lust haben auf. „Fancy a pint?" = Hast du Lust auf ein Bier? |
| Knackered | Erschöpft, fertig |
| Cheeky | Frech, aber charmant. „A cheeky Nando's" = Ein spontaner Nando's-Besuch |
| Dodgy | Verdächtig, zwielichtig |
| Gutted | Zutiefst enttäuscht |
| Mate | Kumpel, Freund (universelle Anrede) |
| Rubbish | Müll — aber auch: schlecht. „That film was rubbish" |
| Lovely | Schön, wunderbar. „Lovely, thanks" = Standard-Bestätigung |
| Not bad | Großes Lob! Briten unterschätzen grundsätzlich |
| Bit of a faff | Etwas umständlich |
| Taking the mickey | Jemanden aufziehen, veralbern |
💡 Tipp
„You alright?" (oft als „Y'aright?") ist KEINE Frage nach deinem Befinden — es ist eine Begrüßung. Die richtige Antwort ist „Yeah, good, thanks — you?" und NICHT eine detaillierte Beschreibung deines Gemütszustands. Ähnlich: „How do you do?" wird mit „How do you do?" beantwortet, nicht mit einer Antwort.