Lunfardo — De Slang van Buenos Aires
★★★ Lunfardo — De Geheime Straattaal
Lunfardo is de unieke slang van Buenos Aires — ontstaan eind 19e eeuw in de havenwijken en Conventillos (huurkazernes) uit een mengeling van Italiaans, Spaans, Portugees, Quechua, Romanes (taal van de Roma) en gaucho-taal. Oorspronkelijk was Lunfardo de geheime taal van de onderwereld — dieven en prostituees gebruikten het om niet door de politie begrepen te worden. Vandaag de dag is het in de dagelijkse taal opgenomen, en veel Argentijnen weten niet eens dat bepaalde woorden Lunfardo zijn.
Een bijzonderheid van Lunfardo: Vesre — het omdraaien van de lettergrepen (van „al revés" = omgekeerd). Zo wordt „café" tot „feca", „tango" tot „gotán", „hotel" tot „telo" (een uurhotel!) en „mujer" (vrouw) tot „jermu".
| Lunfardo/Argentijns | Betekenis | Context |
|---|---|---|
| Che | Hey! / Maat! | Universele aanspreekvorm. Vandaar „Che Guevara" — hij gebruikte het voortdurend (als Argentijn in Cuba opvallend) |
| Boludo/a | Domkop OF beste vriend | Afhankelijk van de toon! Onder vrienden liefdevol: „Che, boludo!" = „Hey, maat!". Boos: Belediging! |
| Pibe/Piba | Jongen/Meisje, Type/Vrouw | Informeel voor jonge persoon. „Es un buen pibe" = „Hij is een goede kerel" |
| Laburo | Werk | Van het Ital. „lavoro". „Tengo mucho laburo" = „Ik heb veel werk" |
| Guita | Geld | „No tengo guita" = „Ik heb geen geld" |
| Afanar | Stelen / Jatten | „Me afanaron el celular" = „Ze hebben mijn telefoon gejat" |
| Mango | Een Peso | „No tengo un mango" = „Ik ben blut" (zeer vaak!) |
| Bondi | Stadsbus (Colectivo) | „Tomé el bondi" = „Ik nam de bus" |
| Birra | Bier | Van het Ital. „birra". Universeel begrepen |
| Morfar | Eten | „Vamos a morfar" = „Laten we gaan eten" |
| Fiaca | Luiheid / Geen zin | „Tengo fiaca" = „Ik heb geen zin" — heel Argentijns! |
| Quilombo | Chaos, Verwarring | „Es un quilombo" = „Het is een chaos" — heel vaak in gesprekken over politiek |
| Bárbaro | Geweldig, fantastisch! | „¡Bárbaro!" = „Super!" — de enthousiaste lof |
| Copado/a | Cool, super | „Está re copado" = „Dat is mega cool" |
| Re | Zeer, totaal (versterking) | Wordt voor ALLES geplaatst: „Re lindo" (mega mooi), „Re caro" (mega duur), „Re tarde" (mega laat) |
| Dale | Okay! / Kom op! / Doe! | De universele instemming: „¿Vamos?" — „¡Dale!" (Gaan we? — Kom op!) |
| Ni ahí | In geen geval | „¿Vas a ir?" — „Ni ahí" (Ga je erheen? — In geen geval) |
| Al toque | Meteen, gelijk | „Vengo al toque" = „Ik kom gelijk" (maar: Argentijns „gelijk" kan 30 min. duren) |
| Bancar | Uithouden / Ondersteunen | „No lo banco más" = „Ik houd het niet meer uit met hem" |
| Piola | Cool, slim | „Qué piola" = „Hoe cool/slim" |
| Chamuyar | Kletsen / Flirten | „Es un chamuyero" = „Hij is een praatjesmaker/versierder" |
