Mallorquin-kenmerken
Je hoeft geen Mallorquin te leren — maar een basisbegrip helpt enorm bij het lezen van straatnaamborden, menukaarten en plaatsnamen.
De belangrijkste verschillen met Castellano
| Castellano | Mallorquin/Catala | Betekenis |
|---|---|---|
| Calle | Carrer | Straat |
| Plaza | Placa | Plein |
| Paseo | Passeig | Promenade/Boulevard |
| Avenida | Avinguda | Laan |
| Iglesia | Esglesia | Kerk |
| Castillo | Castell | Kasteel |
| Playa | Platja | Strand |
| Puerto | Port | Haven |
| Mercado | Mercat | Markt |
| Camino | Cami | Weg |
| Monte/Montana | Puig | Berg |
| Fuente | Font | Bron/Fontein |
| Bahia | Badia | Baai |
| Isla | Illa | Eiland |
Plaatsnamen begrijpen
Veel plaatsnamen op Mallorca beginnen met voorvoegsels die hun oorsprong verraden:
- Son/Sa/Ses/S' — van het Catalaanse lidwoord: Son Marroig, Sa Calobra, Ses Salines, S'Arenal (vrouwelijk/mannelijk/meervoud)
- Bin-/Bini- — van Arabische oorsprong (van „ibn" = zoon): Binissalem, Biniamar, Biniali
- Cal-/Cala — Baai: Cala Millor, Cala d'Or, Cala Ratjada
- Port/Porto — Haven: Port de Soller, Port de Pollenca, Porto Cristo
- Santa/Sant — Heilige: Santa Ponsa, Sant Elm, Santa Maria
Uitspraak
Mallorquin klinkt zachter dan Catalaans uit Barcelona. Bijzonderheden:
- Beklemtoond „a" wordt als een open „e" uitgesproken: „Aigua" (Water) klinkt als „Eigo"
- „ll" wordt als een zachte „j" uitgesproken (anders dan in Castellano): Mallorca = Ma-JOR-ka (niet Ma-LJOR-ka)
- „x" wordt als „sch" uitgesproken: Xocolata = Schokolata
- Eindmedeklinkers worden vaak weggelaten: „Soller" wordt uitgesproken als „So-JEH" (de r aan het einde valt weg)