Mallorquin-Besonderheiten
Du musst kein Mallorquin lernen — aber ein Grundverständnis hilft enorm beim Lesen von Straßenschildern, Speisekarten und Ortsbezeichnungen.
Die wichtigsten Unterschiede zu Castellano
| Castellano | Mallorquin/Catala | Bedeutung |
|---|---|---|
| Calle | Carrer | Straße |
| Plaza | Placa | Platz |
| Paseo | Passeig | Promenade/Boulevard |
| Avenida | Avinguda | Allee |
| Iglesia | Esglesia | Kirche |
| Castillo | Castell | Burg/Schloss |
| Playa | Platja | Strand |
| Puerto | Port | Hafen |
| Mercado | Mercat | Markt |
| Camino | Cami | Weg |
| Monte/Montana | Puig | Berg |
| Fuente | Font | Quelle/Brunnen |
| Bahia | Badia | Bucht |
| Isla | Illa | Insel |
Ortsnamen verstehen
Viele Ortsnamen auf Mallorca beginnen mit Präfixen, die ihre Herkunft verraten:
- Son/Sa/Ses/S' — vom katalanischen Artikel: Son Marroig, Sa Calobra, Ses Salines, S'Arenal (weiblich/männlich/Plural)
- Bin-/Bini- — arabischen Ursprungs (von „ibn" = Sohn): Binissalem, Biniamar, Biniali
- Cal-/Cala — Bucht: Cala Millor, Cala d'Or, Cala Ratjada
- Port/Porto — Hafen: Port de Soller, Port de Pollenca, Porto Cristo
- Santa/Sant — Heiliger/Heilige: Santa Ponsa, Sant Elm, Santa Maria
Aussprache
Mallorquin klingt weicher als Barcelona-Katalanisch. Besonderheiten:
- Betontes „a" wird als offenes „e" gesprochen: „Aigua" (Wasser) klingt wie „Eigo"
- „ll" wird wie ein weiches „j" gesprochen (anders als im Castellano): Mallorca = Ma-JOR-ka (nicht Ma-LJOR-ka)
- „x" wird als „sch" gesprochen: Xocolata = Schokolata
- Endkonsonanten werden oft verschluckt: „Soller" spricht man „So-JEH" (das r am Ende fällt weg)